Wednesday, May 1, 2019

cross culture objects

El Dorado (pronounced [el doˈɾaðo]English: /ˌɛl dəˈrɑːd/Spanish for "the golden one"), originally El Hombre Dorado ("The Golden Man") or El Rey Dorado ("The Golden King"), was the term used by the Spanish Empire to describe a mythical tribal chief (zipa) of the Muisca people, an indigenous people of the Altiplano Cundiboyacense of Colombia, who, as an initiation rite, covered himself with gold dust and submerged in Lake Guatavita. The legends surrounding El Dorado changed over time, as it went from being a man, to a city, to a kingdom, and then finally to an empire.黃金國為一個古老传说,最早是始於一個南美儀式,部落族長會在自己的全身涂满金粉,並到山中的圣湖中洗淨,而祭司和貴族會將珍貴的黄金绿宝石投入湖中獻給神。


In classical antiquity, the cornucopia (/ˌkɔːrnjəˈkpiə, ˌkɔːrnə-, ˌkɔːrnu-, ˌkɔːrnju-/, from Latin cornu copiae), also called the horn of plenty, was a symbol of abundance and nourishment, commonly a large horn-shaped container overflowing with produce, flowers, or nuts. Baskets or paniers of this form were traditionally used in western Asia and Europe to hold and carry newly harvested food products. The horn-shaped basket would be worn on the back or slung around the torso, leaving the harvester's hands free for picking.In modern depictions, the cornucopia is typically a hollow, horn-shaped wicker basket filled with various kinds of festive fruit and vegetables. In most of North America, the cornucopia has come to be associated with Thanksgiving and the harvest. Cornucopia is also the name of the annual November Food and Wine celebration in Whistler, British Columbia, Canada. Two cornucopias are seen in the flag and state seal of Idaho. The Great Seal of North Carolina depicts Liberty standing and Plenty holding a cornucopia. The coat of arms of ColombiaPanamaPeru and Venezuela, and the Coat of Arms of the State of Victoria, Australia, also feature the cornucopia, symbolizing prosperity.丰裕之角(Cornucopia, Horn of Plenty、又称作丰穰之角丰盛角丰茂角聚宝角)是食物和丰饶的象征,该起源追溯到公元前5世纪
- in coat of arms of kungur, prem krai, russia
-  Paire de boucles d'oreilles étrusques.  https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Louvre-Lens_-_Les_%C3%89trusques_et_la_M%C3%A9diterran%C3%A9e_-_372_-_Rome,_Villa_Giulia,_inv._53662_%26_53669_(Paire_de_boucles_d%27oreilles)_(A).JPG?uselang=fr


胡同
- http://paper.takungpao.com/resfile/PDF/20200323/PDF/b4_screen.pdf 上世紀八十年代,我曾到日本出差,發現東京也有不少胡同,吃驚不小。因為在我的心目中,只有北京有胡同,別的地方沒有。九十年代初到首爾,竟然也住在一條胡同裏。那時我們住的那條胡同很窄,車輛一方行駛還可以,如遇兩車交錯,一輛車只好停到稍稍退進去的住家門洞裏,讓對方的車輛駛過。不過住在那裏也很好,離鬧市區梨泰院很近,晚上有時間可以逛燈紅酒綠的市街,購買自己需要的東西。我在這條胡同裏住了三個多月,就遷入位於明洞區的大使館正式館舍。起初只知明洞是首爾有名的商業區,但住了一段才知道,明洞商業區,小街密如蜘蛛網,店舖一家挨一家,不僅有服裝店、鞋帽店、美容店,還有小吃店、咖啡店。實際是繁華的胡同。在首爾住久了,琢磨出那裏胡同的特點,其一是沒有一條正南正北的路,都是橫七豎八的斜街,十分難認難找。我們初到漢城時,請了一位韓國司機,但外出時他也沒有把握,幾乎每次途中都要下車問路。後來換了中國司機,外出就更困難,去生地兒乾脆先探一次路。其二是,首爾丘陵較多,有的胡同在山坡上,進出很不方便,特別是冬天雪後路滑更是難走。還記得,俄羅斯大使官邸在一個小山坡上的胡同裏,我們費了很大勁才找到。也可能正是這個原因,首爾有一條不成文的規定,朋友之間互相邀請,晚到三十分鐘視為正常,發請柬時附一張示意圖標明所在位置。

斜巷,翻譯自葡語 Calçada,原文本指碎石 路,建造傳統可上推到古 羅馬時代。澳門的高地主 要是 「牌坊」 、大三巴炮 台、東望洋山等處,斜巷 也多從這幾個高地向低處 展布。這些自高至低的街 巷,大多狹窄彎曲,不可 通車,成了寧靜與熱鬧的 分隔區。http://paper.takungpao.com/resfile/PDF/20200908/PDF/b4_screen.pdf 

sauna
- banya https://www.rbth.com/lifestyle/331887-dangers-russian-banya

跳飛機  Hopscotch is a children's game that can be played with several players or alone. Hopscotch is a popular playground game in which players toss a small object into numbered triangles or a pattern of rectangles outlined on the ground and then hop or jump through the spaces to retrieve the object.It is attested that an ancient form of hopscotch was played by Roman children,[5] but the first recorded references to the game in the English-speaking world date to the late 17th century, usually under the name "scotch-hop" or "scotch-hopper(s)".There are many other forms of hopscotch played across the globe. In India it is called Stapu, Nondi (Tamil) or Kith-Kith, in Spain and some Latin American countries, it's rayuela, although it may also be known as golosa or charranca. In Turkey, it is Seksek (sek is the verb to "hop"). In Russian it is known as классики (diminutive for the word meaning classes). In Poland, it is called klasy, meaning classes (rectangular shape, with the use of no marker but with speaking names of various items of a given class, e.g. colours or flowers, while jumping on successive fields) or pajac, meaning buffoon (human shape, with the use of a thrown marker, e.g. a piece of glass or stone). Swedes name the game hoppa hage (lit. jumping the garden), while in Norway it is called paradis, or Paradise. In Italy the game is known as campana (meaning bell), or mondo (meaning world). In the Netherlands and Flanders, it is called Hinkelen. In BosniaCroatia and Serbia it is called školica, meaning little school. In Malaysia the most popular variant is called tengteng. In Mexico, it is called bebeleche (mamaleche) meaning drink milk or avioncito meaning little plane ("probably because of the shape"). In Cuba and in Puerto Rico it is called "La Peregrina" (meaning "Pilgrim Girl") and the squares represent the 9 rings the pilgrim traveler has to pass in order to reach Heaven from Purgatory according to Dante's Inferno. In Romania the game is called șotron and is widely played by children all over the country. In Brazil it is called amarelinha. The name evolved from marelle, the French name for the game, but was identified to the radical amarelo (yellow) and its diminutive in -inho/a. In Breton, the name is reg or delech. The Albanian variant is called rrasavi, which is composed of two words: rrasa ("the flat stone", an object used to play the game) and vi ("line", a reference to the lines that comprise the diagram of the course). In Philippines, hopscotch is called "piko" (pee-ko) and sometimes also called kiki (ki-ki). Its common court in the Philippines has six squares. In India, hopscotch is called "thikrya", because broken stones called 'thikrya' are slid across the grid as players hop to next squares. In South Korea, hopscotch is called sabancchigi (사방치기, meaning "Hitting the Four Cardinal Directions") and is widely played across the nation. In Ghana, hopscotch is called "tumatu" and it is mostly played by children.
- look out for many different names it is called in different places and cultures, see the french version

puppet
- indonesian glove puppet tradition scmp 6apr2020

吹泡泡
- http://paper.takungpao.com/resfile/PDF/20200423/PDF/b7_screen.pdf 清代劉廷璣的筆記《在園雜誌》卷四,古代小朋友也將吹泡泡當作趣玩,煙火味十足。小兒玩遊戲,用灰淋水,叫「灰湯」。將松香放入水,松香多少則根據灰湯多少酌量控制。用細篾片做成一個小圈圈,小圈上安一根稍粗一點的直篾,將松香和水拌細拌稠,用圈蘸湯,向空中一繞,就會形成琉璃狀的泡泡。泡泡有大有小,大的有碗口般,中的也似拳頭樣,如茶杯樣,更有小的,隨風盪漾,頃刻煙滅。如果灰湯經太陽曬一曬,則會更濃些,隨手一繞,可以形成數十個泡泡。從樓上台上高處,多人繞放,則輕飄錯落,令人眼花繚亂。「郎騎竹馬來,繞床弄青梅」,漢朝時就有了這樣的兒童遊戲,只是,竹馬不是竹製的馬,一根竹竿而已,但古代小朋友玩起來,常常忘乎所以,騎在竹竿上,手裏捏着根小竹鞭,口令連發,那神氣勁,大人看了只在一邊甜甜地笑。古代小朋友吹泡泡,也是一種常見的遊戲。這應該是普通的化學合成反應,再加上適當的小工具,小朋友的遊戲天空就增添了無窮的快樂。可以想像,如在《清明上河圖》一樣的場景中,行人熱鬧往來,但街市中最亮麗的風景,還是嬉耍的兒童,如果他們每人手裏都拿着灰湯棒棒


Nigella damascena (love-in-a-mistragged lady or devil in the bush[3]) is an annual garden flowering plant, belonging to the buttercup family Ranunculaceae. It is native to southern Europe (but adventive in more northern countries of Europe), north Africa and southwest Asia, where it is found on neglected, damp patches of land. The specific epithet damascena relates to Damascus in Syria.[4] The plant's common name comes from the flower being nestled in a ring of multifid, lacy bracts.This easily grown plant has been a familiar subject in English cottage gardens since Elizabethan times, admired for its ferny foliage, spiky flowers and bulbous seed-heads. It is now widely cultivated throughout the temperate world, and numerous cultivars have been developed for garden use. 'Persian Jewels' is a mixture of white, pink, lavender and blue flowers. 'Persian Rose' is pale pink. 
- Die Gattungsbezeichnung Nigella (Lat. nigellus = schwarz) verweist auf die schwarz gefärbten Samen. Die Artbezeichnung damascena bedeutet übersetzt „aus Damaskus stammend“ und wird von dem Botaniker Heinz-Dieter Krausch als Beleg dafür gesehen, dass sie über die Handelsbeziehungen Venedigs mit dem Vorderen Orient in Mitteleuropa eingeführt wurde.In der Symbolsprache ist die Jungfer im Grünen eine der klassischen Blumen der verschmähten Liebe. Junge Frauen gaben verschmähten Freiern ihre Ablehnung durch diese Blume zu verstehen. Die Form, in der dies geschah, war regional unterschiedlich. Im Kanton Zürich war die Übersendung einer Jungfer im Grünen ein eindeutiges Signal der Abweisung eines Bewerbers. In anderen Regionen wurde dem Bewerber ein Körbchen gesendet, in dem sich neben der Jungfer im Grünen auch andere Abweisung signalisierende Blumen und Kräuter wie etwa SchafgarbeKornblumeAugentrost und Wegwarte befanden.

Hayagriva, also spelt Hayagreeva (IASThayagrīva, literally 'Horse-neck'), is a horse-headed avatar of the Lord Vishnu in Hinduism.In Hinduism, Lord Hayagriva is an avatar of Lord Vishnu. He is worshipped as the god of knowledge and wisdom, with a human body and a horse's head, brilliant white in color, with white garments and seated on a white lotus. Symbolically, the story represents the triumph of pure knowledge, guided by the hand of God, over the demonic forces of passion and darkness. Origins about the worship of Hayagriva have been researched, some of the early evidences dates back to 2,000 BCE,[3] when people worshipped the horse for its speed, strength, intelligence.[4] Hayagriva is one of the prominent deities in VaikhanasasSri Vaishnavism and Madhwa Brahmins traditions. His blessings are sought when beginning study of both sacred and secular subjects. Special worship is conducted on the day of the full moon in August (Śravaṇa-Paurṇamī) (his avatāra-dina) and on Mahanavami, the ninth day of the Navaratri festival. He is also hailed as "Hayasirsa".[5] Hayaśirṣa means haya=Horse, śirṣa=Head.   馬頭明王梵語हयग्रीव转写:Hayagrīva),音譯「賀野紇哩縛」、「何耶揭梨婆」等,為印度教佛教尊奉。佛教尊為金剛明王密宗認為,馬頭明王乃是蓮華部主阿彌陀佛的教令輪身,或由大悲觀音菩薩所化現,其形相有多種。印度教認為馬頭明王是毗濕奴的化身之一,代表智慧。印度教認為,毗濕奴的化身中,有一個馬頭人身的外形,全身閃耀潔白,乘坐白色蓮花,代表智慧與知識。在毗濕奴崇拜的傳統中,有著重要的地位。In Tibetan and Japanese BuddhismHayagrīva ("having the neck of a horse") is an important deity who originated as a yaksha attendant of Avalokiteśvara or Guanyin Bodhisattva in India.[1] Appearing in the Vedas as two separate deities, he was assimilated into the ritual worship of early Buddhism and eventually was identified as a Wisdom King in Vajrayana Buddhism. In Tibet, Hayagriva was promoted especially by Buddhist teacher Atiśa[2] and appeared as a worldly dharmapala.[1] His special ability is to cure diseases, especially skin diseases even as serious as leprosy, which is said to be caused by nāgas.In Japanese Mahayana Buddhism, Hayagriva is considered as a Avalokiteśvara with wrathful form (Batō Kannon 馬頭觀音, lit.Hayagrīva-Avalokiteśvara) , one of the six Avalokiteśvaras intended to save the sentient beings of the six realms: deities (deva), demons (asura), human beings, animals, hungry ghosts, beings of hell. Hayagriva's sphere is realm of animals (or beings whose state of mind are animal-like). In Folk religion in Japan, Hyagriva was also worshipped as the guardian deity for horses because of its name Horse-head (Batō). The horse was symbolized as a vehicle, not as one of Hayagriva's heads. In Chinese Buddhism and folk tradition, Hayagriva was assimilated into Horse-Face, one of two theriomorphic guardians of Diyu, the underworld.

Ogun or Ogoun (YorubaÒgúnPortugueseOgumGu; also spelled Oggun or Ogou; known as Ogún or Ogum in Latin America) is an OrishaLoa, and Vodun. He is a warrior and a powerful spirit of metal work,[1][2][3] as well as of rum and rum-making. He is also known as the 'god of Iron'.In Yoruba religion, Ogun is a primordial orisha who first appeared as a hunter named Tobe Ode. He is said to have been the first Orisha to descend to the realm of Ile Aiye ("Earth"), to find suitable place for future human life. In some traditions he is said to have cleared a path for the other gods to enter Earth, using a metal ax and with the assistance of a dog. To commemorate this, one of his praise names, or oriki, is Osin Imole or the "first of the primordial Orisha to come to Earth". He is the god of war and metals.
The primary symbols of Ogun are iron, the dog, and the palm frond. They symbolize Ogun's role in transformation, mediation, and function. Iron is the primary emblem of Ogun. Ogun altars and ceremonies display and use iron objects both in Yoruba areas and the across the African diaspora. Followers of Ogun wear chains of iron implements; Ogun festivals feature the display of knives, guns, blacksmith implements, scissors, wrenches, and other iron implements from daily life.
Ogun is known in the Afro-Brazilian tradition of Candombléas Ogum (KetuIjexa and Efon nations) or Gu (Jejenation).[5] Ogum is syncretized with Saint George, notably in Rio de Janeiro and the state of Rio Grande do Sul. Candomblé tradition in Northeast Brazil, especially in Bahia, associates Ogum with Saint Sebastian or Saint Anthony.
In Haitian Vodou Ogun is known as Ogou, and consists of an array of manifestations; most carry the aspect of iron smithing and tools from the Yoruba tradition. The Ogou guard the badji, the sacred altar of the Vodou temple. He carries an iron saber and wears a red sash. Ogou is also the god of pioneering, intelligence, justice, medicine, and political power; these are associated with the symbol of the tool that can "advance humans' mastery over the environment.[13] Ogou Feray is the god of war. Other manifestations of Ogou are Ogou Badagri, Ogou Balenjo, Ogou Batala, and Ogou Je Wouj. Ezili Freda Daome is the female counterpart to Ogou.Ogou Feray is syncretized with St. James the Greater (St. Jacques Majeur) in the Vodou tradition. He is a flower spirit and he guides Vodou followers against their enemies. He is symbolically covered in iron and may not be harmed by his enemies. As in Africa, his symbol is a piece of iron, a machete, or a knife. As in Africa, Ogou is revered among blacksmiths, many of whom are of Yoruba origin. He is also noted to like women and alcohol.

Mamak may refer to:
  • 嘛嘛檔瑪瑪檔  Mamak stalls are open-air food establishments particularly found in Southeast Asia, especially Malaysia and Singapore, which serve a type of Indian cuisine unique to the region.The Malaysian Mamak are Malaysians of Tamil Muslim origin, whose forefathers mostly migrated from South India to the Malay Peninsula and various locations in Southeast Asia centuries ago. They are regarded as part of the Malaysian Indian community. Archaeological findings in Bujang Valley, Kedah, Malaysia suggest a trade relationship with India as early as the 1st to 5th century C.E.[1][2] An inscription dated 779 AD that refers to the trade relationship between the Tamil country and Malaya has been found in Ligor, Malay Peninsula.The word 'Mamak' is from the Tamil term for maternal uncle, or 'maa-ma'. In Singapore and Malaysia, it is used by children as an honorific to respectfully address adults such as shopkeepers. The silent K in 'Mamak' likely came about as a hypercorrection; since terminal Ks are not pronounced in Malay, a Malay who heard the Tamil word may have assumed there was a silent K at the end.[citation needed] Although the origins of the word are benign, it is sometimes used as a derogatory term[citation needed] for the Indian Muslim community in Malaysia.[by whom?]Mamak stalls and Hindu stalls are alike except the Mamaks, who are Muslims, do not serve pork but serve beef, whereas Hindus serve neither beef nor pork. There are also similar stalls run by local Malays.嘛嘛(馬來語Mamak)是對「馬來西亞淡米爾裔穆斯林」這個族群的俗稱,他們的祖先大多是在幾世紀前從印度南部遷移到馬來半島東南亞各地,如今,他們被歸類為馬來西亞印裔社群的其中一支。印裔穆斯林相信,他們的祖先是在10世紀左右遷移到蘇木都剌國(現在的印尼亞齊),之後再移居到馬來半島的。[2]在一開始時,「嘛嘛」這個詞的起源完全是良性的,可是它後來經常被用來作為馬來西亞印裔社群的一個貶義詞。「嘛嘛」這個詞起源自淡米爾語的「叔叔」一詞,在新馬兩地的文化背景中,各族兒童習慣稱呼鄰居、店主或陌生的成年人為「叔叔」和「阿姨」,以作為一種形式上對長者的尊重,「嘛嘛檔」這個詞的由來可能是源自兒童以淡米爾語對淡米爾人經營的飲食檔的稱呼。
  • Mamak Gang, a Malaysian gang active since the early 1990s
  • Mamak rojak (or Indian rojak), the Malaysian version of a dish commonly prepared in Malaysia, Singapore, and Indonesia
  • Mamak, a Persian language term meaning "little mother" or "kind and compassionate mother"
  • Mamak, Ankara, a district of Ankara, Turkey

thousand arm deity
- https://sothebys-com.brightspotcdn.com/dims4/default/ce89efc/2147483647/strip/true/crop/1603x2000+0+0/resize/1603x2000!/quality/90/ AN ILLUSTRATION FROM AN USHA-ANIRUDDHA SERIES: ONE THOUSAND-ARMED BANASURA WORSHIPPING SHIVA AND PARVATI
INDIA, KANGRA OR GULER, CIRCA 1770-80


mythology
- https://www.quora.com/Norse-and-Greek-mythology-Which-one-is-older-and-which-one-took-inspiration-from-which
Peri (Persianپری‎ pari, plural پريان pariān) are exquisite, winged spirits renowned for their beauty. Originally fromPersian and Armenian mythologies, Peris were later adopted by other cultures. They are described as mischievous beings that have been denied entry to paradise until they have completed penance for atonement. Under Islamic influence, Peris became benevolent spirits,[2] in contrast to the mischievous jinnand divs.Peris are detailed in Persianate folklore and poetry, appearing in romances and epics. Furthermore, later poets use the term to designate a beautiful woman and to illustrate her qualities.
At the start of Ferdowsi's epic poem Shahnameh, "The Book of Kings", the divinity Sorushappears in the form of a peri to warn Keyumars (the mythological first man and shah of the world) and his son Siamak of the threats posed by the destructive Ahriman. Peris also form part of the mythological army that Kaiumers eventually draws up to defeat Ahriman and his demonic son. In the Rostam and Sohrab section of the poem, Rostam's paramour, the princess Tahmina, is referred to as "peri-faced" (since she is wearing a veil, the term peri may include a secondary meaning of disguise or being hidden[dubious ]).Peris were the target of a lower level of evil beings called دیوسان divs (دَيۋَ daeva), who persecuted them by locking them in iron cages. This persecution was brought about by, as the divs perceived it, the peris' lack of sufficient self-esteem to join the rebellion against perversion.   With the spread of Islam through Persia, the pari (or peri in Turkish) was integrated into Islamic folklore. Early Persian translations of the Quran, identified the good jinn as peris, and the evil ones with divs. The belief in Peri still persist among Muslims in India as a type of spiritual creature besides the jinn, shayatin and the ghosts of the wicked.Turkish Muslims often accept the existence of peris among other creatures, such as jinn, ifrit, nakir, div (Ogre) and demons (shayatin).The term peri appears in the early Oriental tale Vathek, by William Thomas Beckford, written in French in 1782. In Thomas Moore's poem Paradise and the Peri, part of his Lalla-Rookh, a peri gains entrance to heaven after three attempts at giving an angel the gift most dear to God.

  • https://www.sothebys.com/en/buy/auction/2020/arts-of-the-islamic-world-india-including-fine-rugs-carpets/a-drawing-of-a-peri-turkey-ottoman-16th-century
  • there is a scaffolding comoany in hk called peri
document seal印章據说源于中國三代”的制(《后汉书·祭祀志》曰:“三皇无文,结绳以治,自五帝始有书契。至于三王,俗化雕文,诈伪渐兴,始有印玺以检奸萌,然犹未有之器也。”唐朝杜佑通典》说:“三代之制,人民皆以金玉为印。”)或源于殷墟甲骨文的契书和青铜铸造的铭文,至今尚未定论。根据历史记载和考古遗物,印章在春秋战国时期已经较为普遍使用。後來,印章傳至東亞其他地區如日本朝鮮越南等地,成為這些地區傳統的文化之一。印章在朝鮮的使用最早可追溯至公元前二世紀的扶餘國
Japanese Prime Minister Shinzo Abe has called on citizens to stay at home, aiming for a 70 to 80 percent reduction in contact to fight the spread of the novel coronavirus, but the goal has proved elusive. In particular, many workers have been forced to commute to their offices because of a reliance on hard-copy paperwork for key contracts and proposals, and the need for much of this to be stamped with a traditional “hanko” or seal.A custom originally imported from China over a thousand years ago, the use of hanko was formalised by Japan’s modern government in the mid-1800s, with citizens required to legally register one with their name to use on important papers and documents.In business, they can be used on virtually everything, from contracts to applications and even just to show that everybody in an office has seen a particular memo.https://www.chinadailyhk.com/article/128909#To-push-telework-Japan-taking-another-look-at-'seal'-custom


words
- economist 11may19 "degrees of separation"
Baksheesh or bagsheesh (from Persianبخشش‎ bakhshesh[1]) is tippingcharitable giving, and certain forms of political corruption and bribery in the Middle East and South Asia.Baksheesh comes from the Persian word بخشش (bakhshesh), which originated from the Middle Persian language.The word had also moved to other cultures and countries. In the AlbanianArabicBosnianBulgarianIndianMacedonianRomanianRussianSerbian, and Turkish languagesbakshish or бакшиш means "tip" in the conventional western sense. In Greek, μπαξίσι (baksisi) can mean a gift in general. In German and FrenchBakschisch is a small bribe (in Romanian as well, depending on the context; usually employed as a euphemism to şpagă, which means outright bribe). In Maltese the word (buqxiex) refers to a very small payment.

  • pilon - A gratuity given by tradesmen to customers settling their accounts.
  • [battle of myitkyina by 晏偉權, 晏歡] word is indigenous indian, also mean mexican's pilon, louisiana's lagniappe and usa's gimme
  • Der Begriff Bakschisch ist in Indien übernommen worden. Sowohl hier als auch in arabischen Ländern ist es üblich, durch die Gabe von Bakschisch Verwaltungsvorgänge zu beschleunigen oder einen besonderen Gefallen zu erhalten.Im deutschsprachigen Raum, dem Balkan und anderen Ländern des ehemaligen osmanischen Reiches ist Bakschisch umgangssprachlich ein Ausdruck für Schmiergeld.
  • Bakchich est l'un des nombreux mots persans qui a migré vers l'est grâce au commerce et à l'empire moghol.
paean (/ˈpən/) is a song or lyric poem expressing triumph or thanksgiving. In classical antiquity, it is usually performed by a chorus, but some examples seem intended for an individual voice (monody). It comes from the Greek παιάν (also παιήων or παιών), "song of triumph, any solemn song or chant." "Paeon" was also the name of a divine physician and an epithet of Apollo.In HomerPaeon[2] was the Greek physician of the gods. In Iliad V he heals the wounded Aresand Hades with his herbal lore


songs
- https://www.rbth.com/arts/331410-one-russian-song-conquered-world

  • hong kong to los angeles is mentioned

The Venerable is used as a style or epithet in several Christian churches. It is also the common English-language translation of a number of Buddhist titles, and is used as a word of praise in some cases. 
- In the Orthodox Church the term "Venerable" is commonly used as the English-language translation of the title given to monastic saints (Greek: Hosios, Church Slavonic: Prepodobni; both Greek and Church Slavonic forms are masculinum).A monastic saint who was martyred for the Orthodox faith is referred to as "Venerable Martyr". In the 20th century, some English-language Orthodox sources began to use the term "Venerable" to refer to a righteous person who was a candidate for glorification(canonization), most famously in the case of Saint John of Shanghai and San Francisco; however, this has not altered the original usage of this term in reference to monastic saints.
In Buddhism, the Western style of Venerable (also abbreviated as Ven.) is given to ordained Buddhist monks and nuns and also to novices (Śrāmaṇeras). The title of Master may be followed[clarification needed] for senior members of the Sangha. "Venerable", along with "Reverend" (Rev.) is used as a western alternative to Mahathera in the Theravada branch and Făshī (法師) in Chinese Mahayana branch.[5] In Japanese Buddhism, "Reverend" is more commonly used than "Venerable", especially in the Jodo Shinshu sect, but also amongst priests in the Zen and other sects. This has been common practice since the early 20th century.
- people to note
  • Mother Mary Potter (22 November 1847 – 9 April 1913) founded the Little Company of Mary in 1877. On 8 February 1988, Pope John Paul II proclaimed her Venerable.In 1878 Mary underwent two mastectomies within six months. The operation was performed on the kitchen table of the convent on 8 December.[4] She went to Rome in 1882 to gain approval for the Constitutions of her new Congregation, and while there established Calvary Hospital on the Via S Stefano Rotondo not far from St. John Lateran.[5] It was there in 1908 that the first Catholic Training School for nurses commenced in Italy. Through contacts of many Bishops and laity, the Little Company of Mary was becoming well known. There were invitations to go to other countries as their ministry was appreciated. In 1885 five sisters sailed to Sydney, Australia. The Little Company of Mary then spread to the Southern Hemisphere and flourished, attending the sick, the poor and the dying where they were needed.
  • In Shanghai, Holy Bishop St. John found an uncompleted cathedral and an Orthodox community deeply divided along ethnic lines. Making contact with all the various groups, he quickly involved himself in the existing charitable institutions and personally founded an orphanage and home for the children of indigents. Here he first became known for miracles attributed to his prayer. As a public figure it was impossible for him to completely conceal his ascetic way of life. Despite his actions during the Japanese occupation, when he routinely ignored the curfew in pursuit of his pastoral activities, the Japanese authorities never harassed him. As the only Russian hierarch in China who refused to submit to the authority of the Soviet-dominated Russian Orthodox Church, he was elevated to Archbishop of China by the Holy Synod of ROCOR in 1946.When the Communists took power in China, the Russian colony was forced to flee, first to a refugee camp on the island of Tubabao in the Philippines and then mainly to the United States and Australia. Archbishop St. John travelled personally to Washington, D.C. to ensure that his people would be allowed to enter the country.

No comments:

Post a Comment