Wednesday, May 8, 2019

French (language)

Schools/branches/streams
- norman french

  • https://www.quora.com/Was-William-the-Conqueror-called-William-or-Guillaume William is an English name. Guillaume is a French name. William the Conqueror spoke neither. He spoke Norman French, a different dialect of Old French with Norse influences.The French you hear today evolved from the Parisian dialect, and just as English was totally different 1,000 years ago, French was too. While modern French’s root language used “Gu”, Norman French used a “W”.The Bayeux Tapestry, thought to be made just a few years after the Battle of Hastings, shows his name thusly:Willelm

French of France, sometimes called hexagonal French, is the predominant variety of the French language in FranceAndorra and Monaco, in its formal and informal registers. It has, for a long time, been associated with Standard French. It is now seen as a variety of French alongside Quebec FrenchSwiss FrenchBelgian French, etc.

Spelling reform
- http://www.economist.com/news/books-and-arts/21693551-why-minor-fiddling-french-spelling-causes-such-anguish-je-suis-circonflexe

evolution / development
In a nutshell, there seems to have been a progressive change as of the 14th century during which the final consonants began not to be pronounced, coinciding with the emergence of “middle” as opposed to “old” French. The final e in many words seems to have become silent between the end of the 17th and beginning of the 18th centuries. I’d point out also that as late as the 18th century, the French rolled their r’s, much like Italians.https://www.quora.com/Other-than-Hebrew-has-any-other-language-ever-been-revived-after-ceasing-to-be-spoken
- latin to french
  • The Franks adopted Latin as their main language during the Merovingian era, and it is likely this happened around AD 550 to 570. Latin did not turn into French overnight. This process took centuries, and we can only draw arbitrary milestones on this process. https://www.quora.com/When-the-Franks-first-started-their-migration-into-Roman-territory-they-spoke-a-Germanic-language-At-what-point-did-they-adopt-Latin-as-their-main-language-At-what-point-in-Latin-turn-into-French

‘i’ and ‘î’
- https://www.quora.com/What-is-the-difference-between-i-and-%C3%AE-in-French-pronunciation

W
- https://www.quora.com/Does-the-French-language-have-the-letter-W “W” is part of the French alphabet (which is the exact same as the English alphabet if you exclude accented letters). It is used in some common words such as “wagon” (“vah gon”), “WC” (commonly spoken and roughly pronounced “vay say”) or “Wifi” (“wee fee”), as well as for transcribing foreign names, including first names like “William” which are sometimes given to French children.

pronunciation
- end sound
  • https://www.quora.com/Why-do-English-speakers-not-pronounce-the-x-at-the-end-of-the-name-of-the-famous-French-ski-town-Chamonix-In-French-where-one-would-expect-a-long-vowel-at-the-end-of-the-word-the-x-is-pronounced-Is-it-due-to-the-origin-of-the-word
  •  https://www.quora.com/When-and-why-did-French-people-stop-pronouncing-the-letter-s
- english speakers challenge

  • https://www.quora.com/Generally-is-the-English-accent-in-French-as-thick-as-the-French-accent-in-English


accent
- https://www.quora.com/Can-native-French-speakers-tell-if-someone-is-from-Quebec-France-Belgium-or-Switzerland-by-their-accent For Belgians, as soon as they say “Oui” (yes), it’s game over. They pronounce it like “Hui”, not “Oui”.Also, instead of saying “soixante-dix” for 70, they use septante, and nonante for 90, instead of “quatre-vingt dix”. Same with Switzerland. And they are right to do do so, in my opinion.I’m from Northern France, and we have a very thick patois / regional dialect / accent, “le Ch’ti”. It’s also a very funny movie, Bienvenue chez les Ch’tis. I watched it several times, of course, but they had to subtitle in mainland French some dialogues. 

Beret
a soft, round, flat-crowned hat, usually of woven, hand-knitted wool, crocheted cotton, wool felt, or acrylic fibre.Mass production began in 19th century France and Spain, countries with which it remains associated. Berets are worn as part of the uniform of many military and police units worldwide, as well as by other organisations.Archaeology and art history indicate that headgear similar to the modern beret has been worn since the Bronze Age across Northern Europe and as far south as ancient Crete and Italy, where it was worn by the Minoans, Etruscans and Romans. Such headgear has been popular among the nobility and artists across Europe throughout modern history.The Basque style beret was the traditional headgear of Aragonese and Navarrian shepherds from the Ansó and Roncal valleys of the Pyrenees,[5] a mountain range that divides Southern France from northern Spain. The commercial production of Basque-style berets began in the 17th century in the Oloron-Sainte-Marie area of Southern France. Originally a local craft, beret-making became industrialised in the 19th century. The first factory, Beatex-Laulhere, claims production records dating back to 1810. By the 1920s, berets were associated with the working classes in a part of France and Spain and by 1928 more than 20 French factories and some Spanish and Italian factories produced millions of berets. In Western fashion, men and women have worn the beret since the 1920s as sportswear and later as a fashion statement. Military berets were first adopted by the French Chasseurs Alpins in 1889. After seeing these during the First World War, British General Hugh Elles proposed the beret for use by the newly formed Royal Tank Regiment, which needed headgear that would stay on while climbing in and out of the small hatches of tanks. They were approved for use by King George V in 1924. Another possible origin of the RTR beret is that it was suggested to Alec Gatehouse by Eric Dorman-Smith. While the two officers were serving at Sandhurstin 1924, Gatehouse, who had transferred to the Royal Tank Corps, had been given the task of designing a practical headgear for the new corps. Dorman-Smith had toured Spain, including the Basque region, with his friend Ernest Hemmingway during the past few years, and had acquired a black Basque beret during his travels.

la bise
the common cheek kisses used to to greet people, known as "la bise". This tradition, which normally involves planting an air kiss on each cheek (sometimes up to four times depending on where in France you are) . It was the Romans who popularised this (for some) pesky tradition, spreading it throughout Europe and North Africa as their empire grew. They had several words to describe the act of kissing, including saevium for a loving kiss and osculum for a friendly or religious kiss. But it's basium, used for a kiss signifying courtesy or politeness, which is at the root of today's "la bise", according to French author Xavier Fauche, who has written a book on the subject.However while the responsibility might rest with the Romans, "la bise" certainly hasn't remained a stalwart of French culture since then.  In fact, during the 14th century people stopped doing it altogether as a result of the plague and it didn't make a reappearance until after the First World War.Apparently it was the bourgeoisie who were most resistant to "la bise" because they believed it to be common, an opinion which lasted well into the mid-20th century.But today all French people have welcomed "la bise" with open arms. https://www.thelocal.fr/20171108/whats-in-a-kiss-the-story-of-the-french-bise

Carte Blanche - blank cheque

Chatelaine, from the French term châtelaine (wife of the lord of a château), has the following meanings:


Cordon sanitaire (French pronunciation: ​[kɔʁdɔ̃ sanitɛʁ]) is a French phrase that, literally translated, means "sanitary cordon". It originally denoted a barrier implemented to stop the spread of infectious diseases. It may be used interchangeably with the term "quarantine", and although the terms are related, cordon sanitaire refers to the restriction of movement of people within a defined geographic area, such as a community. The term is also often used metaphorically, in English, to refer to attempts to prevent the spread of an ideology deemed unwanted or dangerous, such as the containment policy adopted by George F. Kennanagainst the Soviet Union.


eau
- https://www.quora.com/How-did-the-word-eau-in-French-evolve-from-Latin-aqua

An éminence grise (French pronunciation: ​[eminɑ̃s ɡʁiz]) or grey eminence is a powerful decision-maker or adviser who operates "behind the scenes", or in a non-public or unofficial capacity.This phrase originally referred to François Leclerc du Tremblay, the right-hand man of Cardinal Richelieu.[1] Leclerc was a Capuchin friar who was renowned for his beige robe attire, as beige was termed "grey" in that era. The style His Eminence is used to address or refer to a cardinal in the Roman Catholic Church.[2] Although Leclerc never achieved the rank of cardinal, those around him addressed him as such in deference to the considerable influence this "grey" friar held over "His Eminence the Cardinal".

eye
- https://www.quora.com/Fellow-French-speakers-how-exactly-did-you-end-up-with-yeux-from-%C5%93il

fait accompli A thing that has already happened or been decided before 
those affected hear about it, leavingthem with no option but to accept it:


In Ancien Régime France, a nom de guerre ("war name") would be adopted by each new recruit (or assigned to them by the captain of their company) as they enlisted in the French army. These pseudonyms had an official character and were the predecessor of identification numbers: soldiers were identified by their first names, their family names, and their noms de guerre (e.g. Jean Amarault dit Lafidélité). These pseudonyms were usually related to the soldier's place of origin (e.g. Jean Deslandes dit Champigny, for a soldier coming from a town named Champigny), or to a particular physical or personal trait (e.g. Antoine Bonnet dit Prettaboire, for a soldier prêt à boire, ready to drink). In 1716, a nom de guerre was mandatory for every soldier; officers did not adopt noms de guerre as they considered them derogatory. In daily life, these aliases could replace the real family name. Noms de guerre were adopted for security reasons by members of the World War II French resistance and Polish resistance. Such pseudonyms are often adopted by military special forces soldiers, such as members of the SAS and other similar units, resistance fighters, terrorists, and guerrillas. This practice hides their identities and may protect their families from reprisals; it may also be a form of dissociation from domestic life. Some well-known men who adopted noms de guerre include Carlos, for Ilich Ramírez Sánchez; Willy Brandt, Chancellor of West Germany; and Subcomandante Marcos, the spokesman of the Zapatista Army of National Liberation (EZLN).[citation needed] During Lehi's underground fight against the British in Mandatory Palestine, the organization's commander Yitzchak Shamir (later Prime Minister of Israel) adopted the nom de guerre "Michael", in honour of Ireland's Michael CollinsRevolutionaries and resistance leaders, such as Lenin, Trotsky, Golda Meir, Philippe Leclerc de Hauteclocque, and Josip Broz Tito, often adopted their noms de guerre as their proper names after the struggle. George Grivas, the Greek-Cypriot EOKA militant, adopted the nom de guerre Digenis (Διγενής). In the French Foreign Legion, recruits can adopt a pseudonym to break with their past lives. Mercenaries have long used "noms de guerre", even sometimes multiple identities depending on country, conflict and circumstance.[citation needed] Some of the most familiar noms de guerre today are the kunya used by Islamic mujahideen. These take the form of a teknonym, either literal or figurative.
The maître d'hôtel (French 'master of the house' pronounced [mɛːtʁə d‿otɛl]), head waiterhostwaiter captain, or maître d′ (US/ˈmtər d/manages the public part, or "front of the house", of a formal restaurant. The responsibilities of a maître d'hôtel generally include supervising the waiting staff, welcoming guests and assigning tables to them, taking reservations, and ensuring that guests are satisfied. In large organizations, such as certain hotels, or cruise ships with multiple restaurants, the maître d'hôtel is often responsible for the overall dining experience, including room serviceand buffet services, while head waiters or supervisors are responsible for the specific restaurant or dining room they work in. In restaurants that prepare food at the table, the maître d’hôtel may be responsible for such operations as boning fish, mixing salads, and flambéing foods.
Javanais and javanaise means the inhabitants of the island of Java (Indonesia) in French. But javanais was also an old form of slang consisting in adding va or av in the middle of words not to be understood by cops or bourgeois. For example, bonjourbecomes bavonjavour ; gros becomes gravos. Stay calm, this kind of slang is not very common…  Java is also a danse. Of popular origin, it appeared around 1925 in Paris among the accordionists of the rue de Lappe. Faire la java (do the java) also means to celebrate. So when Serge Gainsbourg wrote a song called la javanaise, he was refering to all these double or even triple meaning… https://www.quora.com/What-does-the-French-slang-la-javanaise-mean

parvenu is a person who is a relative newcomer to a socioeconomic class. The word is borrowed from the French language; it is the past participle of the verb parvenir (to reach, to arrive, to manage to do something). The word parvenu typically describes a person who recently ascended the social ladder, especially a nouveau riche or "new money" individual. The famous Margaret Brown, who survived the Titanic sinking in 1912, was portrayed as a "new money" individual in the "climbing social classes" musical The Unsinkable Molly Brown because of her impoverished Irish immigrant roots and lack of social pedigreeThe Oxford English Dictionary defines a parvenu as: "A person from a humble background who has rapidly gained wealth or an influential social position; a nouveau riche; an upstart, a social climber. Also in extended use. Generally used with the implication that the person concerned is unsuited to the new social position, esp. through lacking the necessary manners or accomplishments."  The term designates individuals not socially accepted by individuals already established in their new class. It expresses a form of classism.

pouvoir can mean power in general, but it can also refer to the ruling powers, the ruling classes, the ruling social order, or the particular regime in power

numbers
- 70

  • septante is French even if it is not used in France but in Belgium and Switzerland.https://www.quora.com/Why-is-there-no-one-word-for-70-in-French



更有條理 (無論是工作抑或自己的房間): Être plus organisé(e)🗂
慳啲,儲多啲錢: Dépenser moins, épargner plus💰
學一些新奇有趣的事/技能: Apprendre quelque chose de nouveau et palpitant
減磅: Perdre du poids🏃🏻
戒煙和喝少點酒: Arrêter de fumer et boire moins🍷
脫獨: Trouver l’âme soeur👨‍❤️‍💋‍👨
放一個悠長假期: Prendre de longues vacances💆🏻
上車: Devenir propriétaire🔑
更多時間給家人和朋友: Passer plus de temps avec la famille et les amis


pays
- paysan (peasant or people in general)
- paysage (landscape)
- pays (land, homeland, country/state)







savoir-faire -  "know how to do"; to respond appropriately to any situation.

seignior
A feudal lord; nobleman who held his lands by feudal grant; any lord (holder) of a manor; a gentleman.
- A title of respect, formerly corresponding (especially in France) approximately to Sir.
From Old French seignor, or seignior, from Latin senior
- ******** note that seignior in code of hammurabi refers to any free man of standing. (john stephens) 

soie - silk

Idioms
- tirer son epingle du jeu
- faire contre mauvaise fortune bon coeur
- se faire rouler dans la farine (informal) / etre le dindon de la farce (informal)
- passer comme une lettre a la poste (informal)
- tirer les marrons du feu (to do the dirty work)
- promettre monts et merveilles
- etre fleur bleue (informal)

  • originates in a story by the young German Romantic Novalis, about a wandering minstrel who finds a blue flower, the symbol of poetry
- defendre quelque chose bec et ongles
  • a latin version of bec et ongles is the motto of the historic city of valence in southeastern france
- quel navet! (informal)
- tirer sur l'ambulance
- etre soupe au lait
- jouer l'arlesienne

  • originates from a tragic story by alphonse daudet, set to music by bizet, in which a girl from Arles is awaited by her lover but never appears.
- mener en bateau
- pas tres catholique
- une histoire a dormir debout
- montrer patte blanche
  • made popular by the fable about a wolf, a goat and its kid. Left at home alone, the kid was told only to open the door to an animal that could show a white paw.  The wolf, having gray paws, was thus kept at bay.
- decouvrir le pot aux roses (informal)
- deux poids deux mesures
- raconter des salades (informal)
- prendre des vessies pour des lanternes (informal)
- avoir un coeur d'artichaut
- se renvoyer la balle
- avoir une dent contre quelqu'un
- donner du fil a retordre a quelqu'un
- se regarder en chiens de faience
- poser un lapin a quelqu'un (informal)
- mettre la main a la pate
- couper l'herbe sous le pied de quelqu'un
- chercher midi a quatorze heures
- se mettre en quatre pour quelqu'un
- c'est un panier de crabes
- avaler des couleuvres (informal)
- avior bon dos (informal)
- tomber dans le panneau (informal)
- l'habit ne fait pas le moine

  • also exists in spanish and italian
- connu comme le loup blanc
- faire la mouche du coche
- se mettre sur son trente et un
- jeter de la poudre aux yeux de quelqu'un
- comme les moutons de panurge

  • panurge, in rabelais's work, throws one of his sheep into the sea, and all the rest follow
- vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tue
- se lever du pied gauche
- ne pas arriver a la cheville de quelqu'un
- c'est bonnet blanc et blanc bonnet
- devoir une fiere chandelle a quelqu'un
- casser les pieds a quelqu'un (informal)
- c'est une autre paire de manches (informal)
- la croix et la banniere
- il y a de l'eau dans le gaz (informal)
- vouloir le beurre et l'argent du beurre
- ne pas pouvoir etre au four et au moulin
- ce n'est pas la mer a boire / c'est simple comme bonjour
- peigner la girafe (informal)
- mener quelqu'un a la baguette
- compter pour du beurre
- obeir au doigt et a l'oeil
- faire la pluie et le beau temps
- pour des prunes (informal)
- cracher dans la soupe (informal)
- avoir du pain sur la planche (informal)
- se mettre dans le bain
- mettre les bouchees doubles
- etre a la bourre (informal)
- aller au charbon
- faire quelque chose les doigts dans le nez (informal)
- avior les dents longues
- n'avior pas froid aux yeux
- faire des pieds et des mains pour obtenir quelque chose
- avoir un poil dans la main
- contre vents et marees
- avoir les deux pieds dans le meme sabot
- a tout bout de champ
- avoir d'autres cahts a fouetter
- en mettre sa main au feu
- de fil en aiguille
- changer son fusil d'epaule
- c'est reparti comme en quarante (informal)
- faire une croix sur quelque chose (informal)
- filer a l'anglaise
- ne pas etre aux pieces (informal) / il n'y a pas le feu (informal)
- etre la douche ecossise (informal)
- avoir du bol (informal)
- en boucher un coin a quelqu'un (informal)
- finir en queue de poisson
- vingt-deux! (informal)
- manger sur le pouce
- pendre la cremaillere
- ne pas y aller avec le dos de la cuillere (informal)
- se rincer la dalle (informal)
- mi-figue mi-raisin
- ca ne me fait ni chaud ni froid
- ne pas y aller par quatre chemins / ne pas tourner autour du pot
- mettre son grain de sel
- regarder les chose par le petit bout de la lorgnette
- ne pas y aller de main morte (informal)
- il n'y a pas photo (informal)
- enfoncer une porte ouverte
- ne pas faire un pli (informal)
- noyer le poisson
- mettre la puce a l'oreille de quelqu'un
- faire une response de normand
- vider son sac (informal)
- avoir voix au chapitre
- menager la chevre et le chou
- tirer le diable par la queue (informal)
- mettre du beurre dans les epinards
- payer avec un lance-pierre (informal)
- couter les yeux de la tete (informal) / couter bonbon
- etre sur la paille
- ca ne mange pas de pain / pour une bouchee de pain
- clouer le bec a quelqu'un (informal)
- ne pas avior la langue dans sa poche
- avoir un chat dnas la gorge

  • frog or toad for most other european languages
- avoir la langue bien pendue
- casser du sucre sur le dos de quelqu'un
- parler francais comme une vache espagnole (informal)
- etre un pince-sans-rire
- passer l'arme a gauche (informal)
- sentir le sapin (informal)
- faire long feu
- avoir de la bouteille (informal)
- manger les pissenlits par la racine (informal)
- casser sa pipe (informal)

  • also in spanish and german
- etre au bout du rouleau (informal)

slang
- https://www.quora.com/What-are-some-slang-terms-in-French

Arabic influence
- http://www.economist.com/news/europe/21661043-langue-de-moli-re-gets-north-african-infusion-arabesque

frankish influence
As far as Frankish is concerned, it gave French much of the vocabulary of war (including guerre itself) and chivalry, some words that designated mediaeval things and institutions and have gone out of use, and also some basic words. Maint is not very colloquial, and its etymology is disputed (maybe Frankish, maybe Gaulish, maybe Latin!). But, haïr, choisir, of course, and also garder, bleu, jardin, besoin, the arch-common trop… https://www.quora.com/In-French-is-there-a-movement-similar-to-Anglish-in-English-to-diminish-the-Frankish-influence-on-the-French-language-by-avoiding-words-of-Frankish-origin-e-g-ha%C3%AFr-maint-choisir

Influence by franks
- https://www.quora.com/How-strongly-was-the-French-language-influenced-by-the-Franks

loan words
- from other cultures

  • https://www.buzzfeed.com/bullo/39-mots-francais-issus-de-langues-etrangeres-121cn?utm_term=.iy1K5Gpr2#.ghAJx8Ojq

- to english

  •  There are several words that disappeared from French and were reintroduced due to English. Challenge, bacon, budget, etc. were from words in Old French. However they are often anglicisms, especially because people pronounce them the English way.https://www.quora.com/What-are-the-French-words-that-dont-have-both-English-and-Latin-roots
  • https://www.quora.com/Are-there-words-that-are-untranslatable-from-French-to-English
surname
- https://www.quora.com/How-do-French-surnames-work-Why-do-some-people-have-le-and-some-have-de-in-front-of-them

name
- germanic roots
creole
Michif is an endangered language spoken by the Metis people (less than 1000) in a few scattered communities in the northern plains, straddling the US-Canada border. https://www.quora.com/What-is-the-most-linguistically-interesting-language-you-know-of


international usage
As a speaker of Persian and Turkish, I can firmly confirm that I'm not able to even hold a simple conversation with Arabs using neither Persian nor Turkish. That's why Arabs, Persians and Turks and many other nationalities use English as a lingua franca to communicate with each other.https://www.quora.com/Is-it-true-that-half-of-Persian-Farsi-and-Turkish-vocabulary-is-from-the-Arabic-language-If-yes-then-why-can-t-Persians-and-Turks-communicate-with-Arabs
French was actually the official language of England for about 300 years, from 1066 till 1362.https://www.quora.com/What-are-some-unknown-facts-about-the-English
- quebec

  • https://www.quora.com/Why-do-some-French-speaking-people-in-Quebec-think-that-French-is-under-threat-in-Quebec-even-with-all-the-laws-to-protect-the-languages-official-status
- louisiana

  • https://www.quora.com/Why-didn-t-Louisiana-develop-a-distinct-Francophone-culture-like-Quebec 



spelling bee equivalent
- https://www.quora.com/Do-French-speaking-countries-have-spelling-bees

Useful sites
- www.france24.com
- www.auf.org
- www.latitudefrance.org
- www.francophonie.org
- www.rfi.fr
- www.radiofrance.fr
- www.tv5.org
- https://hongkong.consulfrance.org/Online-audiovisual-resources-accessible-to-everyone-at-home

No comments:

Post a Comment